I just tweeted my initial impression of Sarah Ruden’s 2017 translation of Augustine’s Confessions. Thanks to Spooler for making the unrolling of my thread possible. I hope to write more in-depth blog posts about this translation at a later date.
Currently reading and loving Sarah Ruden’s recent (2017) translation of Augustine’s Confessions.
— The Medieval Reader (@MedievalReader) January 13, 2019
Currently reading and loving Sarah Ruden’s recent (2017) translation of Augustine’s Confessions. Her decision to translate dominus as Master rather than Lord is most appropriate for 2 reasons. 1) Augustine’s contemporaries associated dominus w/ the head of a household and slaves. 2) Augustine considers the relationship between God and humanity as a relationship between a Master and a slave. It is this slavery that Augustine believes leads to true freedom. Humans are either slaves of sin or they are slaves to God. There’s no in-between. This is Pauline.
Of course, master/slave language is very off-putting today. Augustine owned slaves, while we rightly condemn slavery. Furthermore, most of us don’t like to think of ourselves as slaves to God. We want to have free choice.
Now, I’m not going to get into Augustine’s teachings on the human will (it’s complicated), but suffice it to say that Augustine does not believe post-Adamic humans have libertarian free will (a will free from all determination). God’s role in human salvation – and conversely, original sin’s role in human damnation – leaves little room for personal autonomy. According to Augustine, conversion entails the exchange of one master for another.
Tl;dr : Sarah Ruden’s translation of dominus as Master and servus as slave perfectly captures Augustine’s theology of salvation.
Because Emily Wilson’s translation of The Odyssey appeared in the same year, Ruden’s translation was overlooked by literary critics. Her translation has received virtually no buzz. That’s too bad. Ruden’s translation is excellent, and everyone should read it!